摘要:法语专八考试中法互译如何得高分?在法语专八考试当中,会有几个中法互译题,对于大家而言,这个题目是有一定难度的,要想在中法互译题型当中取得一个不错的成绩,大家要做的就是对试题做好足够的了解,大家知道法语专八考试的中法互译题型的得分点在哪吗?青岛
法语专八考试中法互译如何得高分?在法语专八考试当中,会有几个中法互译题,对于大家而言,这个题目是有一定难度的,要想在中法互译题型当中取得一个不错的成绩,大家要做的就是对试题做好足够的了解,大家知道法语专八考试的中法互译题型的得分点在哪吗?青岛法语在线辅导班为大家分享做中法互译题的方法。
如果你正在为法语专八考试备战,不妨来看一下老师的分享,说不定对大家的法语学习有一定的帮助呢?
先来讲解一下“法译汉”(Partie IV « Version »,10 + 2.5分)部分:
基本要求:将一篇由10句左右组成的法语短文译成中文,译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。
评分准则:整题共12.5分。起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。
难点分析:
在历年的考试题当中我们不难发现,题目中经常会出现一些生僻词的,而且题目中也并未给出解释,这就需要考生上下文自己推敲。
从法语转化为中文,需要表述中国化,还有难度的。关键考的是语言的组织,有些长句子啊,逻辑不是很明显,需要大家去挖掘。
还有一种题型是文章有大家易懂的主题,遣词用句上也不是太难,正常情况都能译出。
当然关键问题就是翻译水平了,技巧和文笔都是很重要的,分数的高低也在于此。
接下来再来讲解一下“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分)部分:
基本要求:将5句中文句子译成法语,译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。
评分准则:整题共12.5分。起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。
难点分析:
一般情况下这个部分的题目都还是比较中规中矩的,重点在于考察词汇、句法表达,当然也有少许关联词的运用。
总的来说,汉译法句子的结构比较简单,不像翻译段落那样需要瞻前顾后,因此“汉译法”往往容易得分。
很多题目都是比较贴近实事,关注新闻的,所以大家也要多关注时事政治。
还有就是贴近生活习俗,如“春节,大人给孩子们红包,本来是开心的事,如今却成了家庭内部争论的焦点。”你是否记得“红包”怎么说?还有这句话有转折关系,切记要翻出来。
做中法互译题常用的技巧有哪些?
1、词类转换。
曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达到语句通顺的目的。
2、代词翻译。
把你当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够更好,更加准确的表达。
3、减益法。
在法语里面,为了能够更好地抢掉,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发现 ,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减,当然是建立在不改变原文意思的基础之上。
法语专八考试中法互译如何得高分?以上就是法语网课辅导的老师分享的做题技巧,大家都学到了吗?