摘要:大家都知道法国文学这方面有着很突出的建树,它推动了国家文学的发展,在诺贝尔文学奖项里有很多都是法国人摘得,从此也可以看出法国的教育在世界上也是为语前列的,所以这才吸引了那么多的学生选择到法国留学。作为一个法国留学生要对这个国家有详细的了解,
大家都知道法国文学这方面有着很突出的建树,它推动了国家文学的发展,在诺贝尔文学奖项里有很多都是法国人摘得,从此也可以看出法国的教育在世界上也是为语前列的,所以这才吸引了那么多的学生选择到法国留学。作为一个法国留学生要对这个国家有详细的了解,了解一个国家可以通过它的文化去学习,那大家知道法国文学史上第一位获得诺贝尔文学奖的人是谁吗?
如果大家想要通过文学去了解法国,那就同小编一起去看一下吧~
诺贝尔文学奖自设立以来,法国摘得已经摘得15枚诺贝尔文学奖牌,总量蝉联世界第一,在这些诺贝尔奖得主中,法国诗人苏利·普吕多姆作为第一个获得诺贝尔文学奖的人,有哪些值得一读的作品呢?
Sully Prudhomme一般指苏利·普吕多姆
苏利·普吕多姆(Sully Prudhomme,1839年~1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。原名勒内·弗朗索瓦·普吕多姆。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。
苏利·普吕多姆年轻时作过工程师,学习过法律,但他对这些被别人视为坦途正道的职业毫无兴趣,而是热衷于写诗,26岁出版第一部诗集《诗歌集》,当时一言九鼎的批评界巨擎圣·伯夫赞扬普吕多姆“在诗中提出的新的运动,宣告着有如黎明前的战栗一般的世界”(《诺贝尔文学奖全集》,徐利·普鲁东、莫姆森卷,台湾环华百科出版社,169页)。早期的诗歌以抒情为主,吟唱着内心深处的悲哀与苦痛。《破裂的花瓶》一诗是其中的代表。
René-François Sully Prudhomme (1839-1907).
勒内·弗朗索瓦·苏利·普吕多姆
Recueil : Stances et poèmes (1865).
Le vase brisé.
金志平译
碎 瓶
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
花瓶被扇子敲开罅隙,
马鞭草正在瓶中萎蔫,
这一击仅仅是轻轻触及,
无声无息,没有人听见,
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
但是这个微小的创伤,
使透明的晶体日渐磨损;
它以看不见的坚定进程,
慢慢波及了花瓶的周身。
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute ;
N'y touchez pas, il est brisé.
清澈的水一滴滴流溢,
瓶中的花朵日益憔悴,
任何人都还没有觉察,
别去碰它吧,瓶已破碎。
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
爱人的手掌拂过心灵,
往往也可能造成痛苦;
于是心灵便自行开裂,
爱的花朵也逐渐萎枯。
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
在世人眼中完好如前,
心上伤口却加深扩大;
请让这个人暗自哭泣,
心已破碎,可别去碰它。
通过青岛欧风小语种小编对有关法国文学作家的介绍,大家是否认识了这位诺贝尔文学奖得主了呢?如果大家想要通过阅读来提升自己的法语能力,这位作家的作品可以作为不错的选择。