欧风小语种
欧风小语种 > 法语 > 法国文化 > 法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?

法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?

时间:2019-09-06 09:16  作者:欧风小语种  来源:欧风网整理  

摘要:法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?相信大家都听说过在屋内不能撑伞的说法,这是国内的一种迷信,认为在屋里撑伞会长不高。有人说在法国文化当中,也有屋内不撑伞的禁忌,这样的说法究竟是不是真的呢?很多即将要到法国留学的同学,对于法国想要了解的多一些   

  法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?相信大家都听说过在屋内不能撑伞的说法,这是国内的一种迷信,认为在屋里撑伞会长不高。有人说在法国文化当中,也有屋内不撑伞的禁忌,这样的说法究竟是不是真的呢?很多即将要到法国留学的同学,对于法国想要了解的多一些,所以今天小编就带领大家来看一下,法国是不是有这样的禁忌。

法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗

  为了方便大家的阅读,小编将会通过双语的形式,为大家进行详细的介绍,一起来了解一下法国的文化吧~

  La peur de s'attirer le mauvais œil en ouvrant un parapluie chez soi est courante. Mais d'où vient-elle ?

  很多人都害怕在屋里撑伞会带来坏运气。但这种说法又来自何处呢?

  À chaque nouvelle goutte de pluie, c'est le même défi. Arriver à rentrer chez soi, sans avoir le parapluie encore ouvert en passant la porte. Absurde situation que celle-ci, qui nous oblige parfois -voire souvent- à nous éclabousser sur le paillasson et faire goutter le pébroc dans toute la maison. Tout ça, pour quoi? Pour éviter de s'attirer le mauvais œil. Mais d'où vient l'obscure superstition du parapluie?

  每一次新的降雨,都是同样的挑战,即确保在进家门前把伞关好。这种荒谬的情况,让我们时不时甚至是经常被迫在门毡处被雨水溅湿,还得任由雨伞上的水撒在屋子里。这一切都是为了什么呢?当然是为了避免招致坏运气啊。然而,这种关于伞的晦暗迷信又是怎么传出来的呢?

  法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?

  Une histoire qui commence en terre de la Perfide Albion. Non content de nous avoir légué des expressions peu sympathiques telle «les Anglais ont débarqué», nos voisins outre-manche nous ont également transmis une terrible superstition, celle du parapluie dans la maison. Celle-ci commence au XVIIIe siècle. À l'époque, les parapluies à armatures métalliques font leur apparition à Londres, note Laurence Caracalla dans son livre Aux origines des 100 superstitions qui hantent ou réjouissent notre quotidien.

  这个故事起源于古老的大不列颠岛。我们在芒什海峡对岸的邻居并不满足只留下一些诸如“英国人登陆了”(“大姨妈来了”的法语调侃说法)等等那些不怎么友好的表达,他们同样向法国传播了这个关于屋内雨伞的可怕迷信。这种说法始于18世纪。Laurence Caracalla在其书《100种生活迷信的起源》中提到,18世纪时,金属框架的雨伞在伦敦出现。

  Massifs, encombrants, ces pare-pluie s'apparentent davantage à des outils de tortures. D'ailleurs, leur système d'ouverture n'est pas sans causer de petits dégâts. Il était fréquent en effet qu'en ouvrant ledit parapluie, on casse des vases et l'on s'érafle la peau. C'est ainsi que certains ont tout naturellement pensé qu'ouvrir un parapluie chez soi était le gage d'un malheur imminent. Rien à voir donc avec un obscur démon qui hanterait notre appartement! La malédiction du parapluie est liée aux petits ratés de ses premières utilisations.

  这些雨伞大而笨重,更像是酷刑的工具。而且,雨伞的开启设置常常会造成小损伤。打开雨伞的同时,经常会打破花瓶或者划伤皮肤。这就是为什么有些人会自然而然地认为在家打开雨伞就会招致厄运。这与有恶魔在屋中徘徊毫无关系!雨伞的诅咒只是关系到最初使用时造成的小失误。

  法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?

  Si de nos jours, le parapluie ne s'accompagne plus de pots cassés ou de peaux égratignées, il continue toutefois de nous créer quelques petits tracas. À commencer par l'endroit où le sécher en temps de grandes pluies...

  即便是现在,雨伞的使用不再伴随着打破的罐子或划伤的皮肤,但它依旧会带来一些小烦恼。最常见的就是下大雨时,在晾伞的地方会有积水……

  法国文化之屋内不撑伞的禁忌是真的吗?以上就是有关法国文化的相关内容,通过青岛法语培训小编的介绍,大家也可以看出,其实大家会有这样的说法都是因为受到法国的古代文化影响,而这个和我国的说法是不一样的。

欧风法语热门课程

    青岛法语DELF培训班0-C1

    青岛法语口语培训班-初级

    法语TEF/TCF考试A2课程

    法语TEF/TCF考试B1课程

欧风小语种培训立即报名
欧风新人礼包