摘要:在法语语法学习中,很多同学能不明白间接引语的倒装问题,的确这是法语语法学习中的一个难点,在这为帮助同学们解决这个难点,青岛欧风培训老师为大家讲解一下法语语法中的间接引语的倒装问题。
在法语语法学习中,很多同学能不明白间接引语的倒装问题,的确这是法语语法学习中的一个难点,在这为帮助同学们解决这个难点,青岛欧风培训老师为大家讲解一下法语语法中的间接引语的倒装问题。
首先我们从一个语法小问题出发:
"Je me demande quelle heure il est" 还是 "Je me demande quelle heure est-il" ?
青岛欧风培训老师回答是:“je me demande quelle heure il est”!
解释:
- Le style direct, avec un point d'interrogation à la fin et, normalement, une inversion.
直接引语,以问号结尾,需倒装。
1. Quelle heure est-il ?
C'est la formulation la plus classique, à utiliser à l'écrit. Elle exige de faire l'inversion entre le verbe et le sujet.
比较经典的书写方式,需主谓倒装。
2. Quelle heure est-ce qu'il est ?
C'est une formulation qui introduit un “faux” groupe sujet-verbe inversé en verbe-sujet, “est-ce”. Il évite de faire l'inversion pour le vrai sujet. Pour une phrase aussi simple que celle-ci, ça n'avance à rien, mais dans d'autres cas, cela peut faciliter les choses.
这是一个“虚假”的主谓倒装,只是把“c'est”变成了“est-ce”,避开了第一主语的倒装,可简化复杂冗长的句子。
3. Quelle heure il est ?
C'est une version familière, grammaticalement pas très correcte, mais qui s'utilise beaucoup à l'oral. La seule façon de faire la différence avec une affirmation, c'est le ton montant.
通俗版本,尽管语法上不严谨,但在口语中常常用到。与肯定句的区别就在于此处句尾需上扬语气。
- Le style indirect, où la question est introduite par un verbe tel que demander, dire, savoir, et où il n'y a ni point d'interrogation, ni inversion.
间接引语,由此类动词(如:问、说、知道)引导的问句,但句末没有问号,句中没有倒装。
1. Je me demande quelle heure il est.
我问几点了。
补充!另一种变态说法。
“Je me demande l'heure qu'il est.”
C'est une tournure typique du français : au lieu d'utiliser l'adjectif interrogatif “quel”, on passe directement à l'objet de la question et on ajoute une subordonnée relative à la fin.
这是一种典型的法式表达法:直接把问题对象置于关系子句前,并去掉疑问形容词“quel”。
以上就是青岛欧风培训老师为大家讲解的间接引语的倒装问题,希望可以帮大家的法语语法学习。