摘要:青岛学法语的小伙伴,你们知道“suite à”和“à la suite de”的区别吗?在这为了帮助大家更好的区分“suite à”和“à la suite de”,青岛欧风法语培训老师就为大家详细的讲解一下它们的区别,青岛学法语的小伙伴一起来看看吧。
青岛学法语的小伙伴,你们知道“suite à”和“à la suite de”的区别吗?在这为了帮助大家更好的区分“suite à”和“à la suite de”,青岛欧风法语培训老师就为大家详细的讲解一下它们的区别,青岛学法语的小伙伴一起来看看吧。
suite à:当代的法国人更可以接受使用“suite à”,尤其是当他们想在其后引入一个句子的时候。这个短语是“à la suite de”的缩写形式。尽管它经常出现商业和行政语言当中,但是法兰西学院并不建议这样使用。“Suite à”还有着“依据”或者“由于、 在...之后、从...以后、 因为、由于、鉴于”等含义。:
例如:
Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte ;
因为接到你的电话,所以我回复你;
Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société…
鉴于在贵公司网站上发布的公告...
à la suite de :我们可以这样去理解,如果“suite à ”勉强可以被应用的话,那么它的最初形式“ à la suite de”则是被法兰西学院所推崇使用的,在优雅的语言当中便更应该使用“ à la suite de”。当我们想和一些已经发生的动作建立一定的逻辑关系的时候,我们便会使用这个短语(也可以使用“pour donner suite à”或者是“ après ”),当用来表示结果的时候,我们也可以使用“par la suite de”。
例如:
Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps ;
变天了,一场暴雨倾盆而下;
Il est temps de goûter à la suite de l’école ;
放学了可以去吃饭了;
À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine ;
Bernard在手术之后,卧床了一个星期;
À la suite du match de football, les enfants n’ont pas dormi.
足球比赛之后,孩子们难以入睡。
所以我们可以看到,尽管应用“ à la suite de”会使得句子变得更优雅些,但是现在更加倾向于使用“suite à”这种比较简短的用法。这一趋势在过去两个世纪中所出现的一些用法中得以证实。
好了,以上就是为青岛学法语的小伙伴讲解的“suite à”和“à la suite de”的区别,小伙伴看完之后能够区分它们俩了吗?