摘要:俄语学习方法积累之俄语成语的翻译技巧学习俄语的过程中,大家经常会遇到中译俄或者俄译中的题型,对于积累俄语词汇而言,大家常见的检查办法就是通过翻译,当大家懂得俄语翻译的部分规则之后,知道该怎么去翻译俄语成语吗?想要掌握这个技巧的小伙伴就赶快看
俄语学习方法积累之俄语成语的翻译技巧学习俄语的过程中,大家经常会遇到中译俄或者俄译中的题型,对于积累俄语词汇而言,大家常见的检查办法就是通过翻译,当大家懂得俄语翻译的部分规则之后,知道该怎么去翻译俄语成语吗?想要掌握这个技巧的小伙伴就赶快看过来,因为今天青岛俄语辅导班的导师来给大家分享经验了!
今天讲解的有关俄语成语的翻译技巧,都是一些比较实用的俄语学习干货,所以大家千万不要错过!
俄语成语的翻译究竟有哪些方法呢?
(一)对等成语的翻译
等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:
1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。
(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。
所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。
例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。
(三)不对等成语的翻译
不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。
创意一般有两种方式:
1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。
2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。
接下来,小编给大家分享一些比较常用的俄语成语,一起来做一个简单的积累。
1、Среди белого дня.
光天化日
2、И стены имеют уши.
隔墙有耳
3、Капля в море.
沧海一粟
4、Беда не приходит одна.
祸不单行
5、Без гроша.
一文莫名
6、Капля камень точит.
滴水穿石
7、Идти в огонь и в воду.
赴汤蹈火
8、Гром среди ясного неба.
晴天霹雳
9、Черпать решетом воду.
竹篮打水
10、Ливмя лить.
大雨如注
俄语学习方法积累之俄语成语的翻译技巧!以上就是青岛俄语培训班带给大家的学习方法分享,如果大家有什么好的俄语学习方法,可以分享给我们。