摘要:过完节,感觉内心空虚寂寞?你不是一个人!意大利人也有这种苦恼~下面请欣赏一篇意大利语美文——节后综合症
过完节,感觉内心空虚寂寞?你不是一个人!意大利人也有这种苦恼~下面请欣赏一篇意大利语美文——节后综合症:
Rientro dalle vacanze coincide, il più delle volte, con stanchezza, irritabilità e cambi repentini di umore. Una vera e propria sindrome, insomma, che gli esperti hanno definito “post vacation blues”.
从长假中归来,常常伴有疲劳、易怒以及突如其来的情绪波动——这真的是一种“病”,简而言之,专家称它为“节后综合症”。
Questo emerge da uno studio condotto dal sito In a Bottle su 2500 italiani, uomini e donne. I quali hanno confessato (ben il 49 per cento, ovvero uno su due) che gli ultimi giorni di ferie e il momento del rientro in città, a casa e al lavoro, sono il periodo delle vacanze in cui si sentono meno in forma. Ritornano lo stress e le preoccupazioni della vita quotidiana e per non pensarci pare anche che i vacanzieri siano disposti a tutto: un quarto (24 per cento) sceglie di dormire più a lungo, sperando che qualche ora aggiuntiva di sonno serva a prolungare la tranquillità estiva.
这个发现是从一个以2500名意大利男性、女性为样本的调查研究中来的。约有二分之一的人(49%)承认:在假期快结束的那几天,返回城市,不论是回家还是去工作,都让他们觉得不适应。为了减少这种由于假期快结束,日常生活压力袭来的紧张感,似乎很多度假的人都愿意做任何尝试。约四分之一(24%)的人会选择睡得更多,希望多出的睡眠时间可以延长一点夏日假期的宁静感。
«La fase del rientro risulta talvolta insidiosa e la ripresa lavorativa, oltre che delle abitudini quotidiane, può generare disagio – afferma il dott. Michele Cucchi, psichiatra e Direttore Sanitario del Centro Medico Santagostino di Milano –. La sintomatologia della post-vacation blues comunemente può essere caratterizzata da senso di stanchezza, difficoltà di concentrazione, mal di testa, sensazione di stordimento, confusione. Addirittura si può arrivare a tachicardia, ipersudorazione, dolori muscolari (come dopo un intenso allenamento in palestra), perdita di entusiasmo, irritabilità.
“节后的恢复时段是挺复杂的,恢复工作和日常生活的作息会造成一些人的感觉不适。”米兰桑塔戈斯蒂诺医疗中心卫生主任兼精神病医生米切尔·库奇指出,“节后综合症通常伴随着疲劳,精神难以集中、头痛、浑身刺痛、精神紊乱等特点。严重的甚至会有心率过速、用药过量、肌肉酸痛(如健身房激烈的锻炼)、失去激情和烦躁不安的表现。
Questa evenienza non dipende dal non essere riusciti a staccare e riposarsi durante le vacanze, anzi, talvolta è proprio la buona riuscita del periodo vacanziero che determina la fatica a ripartire». Spesso è sinonimo di sregolatezza di orari, cambi dei ritmi sonno-veglia oppure si tende ad eccedere con gli alcolici, altro fattore nocivo per l’integrità cellulare, talvolta ci si lancia in sport estremi o di resistenza senza l’adeguato allenamento o preparazione alimentare.
这些症状并不是由是否充分享受假期的休息决定的。事实上,有时太享受假期反而让休假结束变得困难。”这通常是由于假期时间的不合理安排、睡眠作息节奏的变化或者大量饮酒造成的。还有其他会影响细胞完整性的行为也有关,有时甚至是在没有充分的训练或饮食准备的情况下进行极限运动带来的副作用。
Per ultimo, si rischia di tornare dalle vacanze con qualche chilo di troppo, in particolare le persone che tendono ad ingrassare e che durante la vacanza non potuto o voluto mantenere il loro corretto regime alimentare。
最后,你还有可能在假期中又胖回来几磅,特别是那些本来就有肥胖倾向的人以及那些在假期里不能或不想控制自己饮食规律的人。“
Da dove cominciare, dunque, per affrontare al meglio il rientro e recuperare al meglio le energie? Per gli esperti un buon recupero può iniziare da una corretta idratazione.
那么,要克服节后综合症,从哪里开始才能最好的恢复呢?专家指出,想从症状中恢复,最好的方式是从适当的补充水分开始。
In generale, è preferibile berla lontano dai pasti, soprattutto quando si vuole introdurre una quantità importante di liquido (un bicchiere grande e oltre). Bere l’acqua di prima mattina, al risveglio, può essere una buona idea per mettere in moto dolcemente l’organismo dopo una notte di completo digiuno”. In particolare, nella stagione autunno e inverno l’ideale sarebbe fare il pieno di vitamina C con acque ricche di agrumi e di antiossidanti con frutti rossi ed erbe ricche di antociani, perfette per ridare energia al corpo e preservare la pelle dallo stress ossidativo subito durante la vacanza.
一般来说,补充水分最好和三餐分开,特别是大量喝水(一大玻璃杯以上的量)时。建议在清晨醒来后就喝水,这样可以让身体从一整夜的睡眠中逐渐苏醒。而在秋冬时节,用富含维生素C的柑橘类水果、具有抗氧化剂红色水果以及花青素丰富的草药来为身体补水是最理想的。既能完美地恢复身体又能保护皮肤免受节后综合症压力而老化。