摘要:意大利语里动词的多种时态是不是很让人头疼啊?我们刚刚提到了意语过去完成时语法的讲解,今天欧风小编要和大家分享的是意大利语里与之对应的、越来越常用的一种时态:过去未完成时 (tempo imperfetto)。好好把这个时态掌握了,你的意大利语一定会有很大的进步
意大利语里动词的多种时态是不是很让人头疼啊?我们刚刚提到了意语过去完成时语法的讲解,今天欧风小编要和大家分享的是意大利语里与之对应的、越来越常用的一种时态:过去未完成时 (tempo imperfetto)。好好把这个时态掌握了,你的意大利语一定会有很大的进步。
说到过去未完成时,我们先来说说过去未完成时的变位,一般传统的语法书里一定会说要把动词分为三大组,每组加上由不同元音开始的后缀......其实有一种非常简单的记忆方法,那就是把所有动词原型里结尾的 re 减掉,在它的位置上根据六个不同人称加上 -vo --vi -va -vamo -vate -vano. 比如:parla(re) scrive(re) senti (re)。大家试试在这几个词根上加上后缀,是不是很简单?
学会了变位,下面让大家结合例子看一看这种时态会在哪些情况下用到吧。
第一种 过去经常发生的事情,没有明确的开始或结束。
对话1
Marco: Quando ero piccolo, guardavo i cartoni animati ogni giorno. 我小的时候,每天都看动画片。
Sara: Io non li guardavo mai. Mia mamma mi obbligava di fare danza classica, e stavo in palesra tutti i giorni. 我从来不看。我妈妈逼着我去学舞蹈,我整天就在练功房里了。
Marco: Poveretta! Io giocavo calcio ma era solo per divertirmi. 小可怜!我以前踢足球,但只是为了娱乐。
Sara: Beato te! 你真幸运。
对话2
Sara: Prima di iniziare la scuola frequentavo le lezioni di danza quattro volte alla settimana. 我上学以前每周上四次舞蹈课。
Marco: Non ti pareva un po' pesante quattro volte alla settimana? 每周四次你不觉得负担有点重吗?
Sara: No, mi piaceva molto, anzi le lezioni di danza erano più interessanti. 没有,我挺喜欢的,其实舞蹈课更有意思。
Marco: Haha capisco, la scuola non piace mai a nessuno. 哈哈明白,没有人会喜欢上学。
第二种 描述一件事情。在任何一个故事里,过去未完成时都是出现平率最高的。
比如:
C'era una volta... 从前 (FEIS的友情提示:古今中外的故事最常用的开头语)
Era un autunno, le strade erano deserte, il vento sussurava。 那是一个秋天,路上荒无人烟,风轻轻的吹着。
第三种 描述过去正在进行的一件事,中途可以被另一件事打断。
对话3
Sara: Marco, sei tutto bagnato! Marco你全都打湿了!
Marco: Sì, camminavo per strada ed è iniziato a piovere all'improvviso. Tu che hai fatto a casa? 是啊,我正在路上走着突然就下雨了。你在家干什么了?
Sara: Niente, preparavo da mangiare. Mentre facevo è arrivato Paolo. 没什么,做饭呢。我正做着的时候Paolo来了。
Marco: Ah sì? Cosa è venuto a fare? 是嘛,他来干什么?
Sara: Voleva chiedere in prestito il tuo portatile, il suo era rotto. 他想借用一下你的手提电脑,他的坏了。
第四种 假设某种不真实的情况,比如想象,梦境等。
比如:
Era meglio se venivi ieri sera. 你昨天要是来了就好了。
Ho sognato che andavamo in Egitto a vedere le piramidi. 我梦见我们去埃及看金字塔了。
第五种 这是一种最常见也最特殊的用法,因为它是唯一一种表达此刻想要做的事的。过去未完成时在这里的作用是为了让语气显得缓和。
在下面一段对话里请大家注意几处 volere 的用法,如果在那几个地方都用现在时并不算错误,但语气会显得相当不友善,母语为意大利语的人对这种细微的差别是非常敏感的(FEIS的友情提示)。
Marco: Pronto? 喂?
Giovanna: Casa di Marco? Marco家吗?
Marco: Sì sono io Marco, chi parla? 我是Marco, 您是哪位?
Giovanna: Sono Giovanna, mamma di Sara. 我是Giovanna, Sara的妈妈。
Marco: Ah buongiorno signora, che voleva? 您好太太,您有什么需要吗?
Giovanna: Volevo chiederti se te e Sara eravate insieme ieri sera. 我想问问你和Sara昨天晚上是不是在一起。
Marco: Sì siamo andati alla festa di una sua amica, poi Sara è rimasta con lei. 是的,昨晚我们去了她一个朋友的聚会,然后Sara就留在她那儿了。
Sara: Ah meno male, perché non è tornata a casa ieri e non riuscivo neanche a chiamarla, quindi ero preoccupata. 那还好,因为她昨晚没回家,我也没法打通她的电话,所以我很着急。
Marco: Sta bene, non si preoccupi. 她很好的,您别担心。