欧风小语种
欧风小语种 > 俄语 > 俄语学习 > 俄语成语和俄语谚语如何翻译

俄语成语和俄语谚语如何翻译

时间:2020-02-05 11:36  作者:Amy  来源:欧风网整理  

摘要:俄语成语和俄语谚语如何翻译?在学习俄语的过程中,大家要每天积累一定量的俄语词汇,当大家有了足够的俄语词汇量之后,对于俄国留学才有更多的优势,在俄语考试当中才能取得一个好的成绩。记忆俄语词汇还要关注俄语成语和俄语谚语,因为他们在俄语专四和专八   

  俄语成语和俄语谚语如何翻译?在学习俄语的过程中,大家要每天积累一定量的俄语词汇,当大家有了足够的俄语词汇量之后,对于俄国留学才有更多的优势,在俄语考试当中才能取得一个好的成绩。记忆俄语词汇还要关注俄语成语和俄语谚语,因为他们在俄语专四和专八试题当中,还会有相关的考察题目,那俄语成语和俄语谚语需要遵守怎样的翻译规则呢?

俄语成语和俄语谚语如何翻译

  青岛欧风俄语培训班作为一家专业俄语培训机构,在俄语教学方面有着丰富的经验,如今社会疫情严重,大家只能在家里学习俄语,而青岛欧风为大家推出了方便学习的俄语在线辅导课程,今天小编就来和大家分享一些简单的关于俄语网课讲解的俄语成语和俄语谚语的翻译方法。

  正在备战俄语专四和专八的小伙伴可就有福了,大家赶快一起来get一下俄语成语和俄语谚语的翻译技巧吧!

  在俄语的学习中必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用。这样在口语中就会使人刮目相看,在书写中也能让语言表达变得更地道和生动有力,给人留下深刻印象。在翻译工作中,我们也经常遇到俄语成语和俄语谚语。

  首先我们先来讲解一下关于俄语成语和俄语谚语的翻译方法。

  俄语成语:

  1. 存意存形

  Когда пьёшь воду, помни об источнике.饮水思源。

  Далёкая вода жажды не утолить.远水不解近渴。

  2. 存意换形

  На коне сидит, а коня ищет.骑驴找驴。

  Снаружи - дворец, внутри - курятник.金玉其外,败絮其中。

  3. 存意失形

  Сменять кукушку на ястреба.得不偿失。

  4. 存意加形

  За малым не видеть большого.一叶障目。

  Где живёшь, там и кормишься.靠山吃山

  俄语谚语:

  1. 意译

  От лени болеют, от труда здоровеют.形成于斯,毁于闲。

  Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。

  В несчастье не унывай, а печаль одолевай.遇难不低头,遇事不发愁。

  2. 一语二译

  Одного поля ягода.一丘之貉。

  3. 文中加注

  Потёмкинская деревня——“波将金的村落”→弄虚作假

  除了以上的简单翻译方法之外,俄语成语还有一些更容易做题的翻译方法。

  (一)对等成语的翻译

  等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

  1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

  2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

  (二)近似成语的翻译

  近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

  (三)不对等成语的翻译

  不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。

  创意一般有两种方式:

  1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。

  2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

  俄语成语和俄语谚语如何翻译?这就是俄语在线辅导课程为大家讲解的内容,课程还会讲解很多俄语考试的重点,如果大家想要做系统的学习,可以考虑青岛欧风推出的俄语网课。

关键字: 俄语成语 俄语谚语

欧风德语最新课程

    青岛德国留学德语培训班

欧风法语最新课程

    青岛法语DELF培训班0-C1

欧风西语最新课程

    青岛西班牙语入门培训班

欧风意语最新课程

    意大利留学零基础至B2课程直达

欧风小语种培训立即报名
欧风新人礼包