欧风小语种
欧风小语种 > 俄语 > 俄语学习 > 让人无法理解的俄语口语表达

让人无法理解的俄语口语表达

时间:2020-02-06 10:51  作者:Amy  来源:欧风网整理  

摘要:让人无法理解的俄语口语表达。如今出国留学已经成为一件很平常的事情,俄罗斯作为中国的邻国,两国之间的交流自然少不了,所以国家需要俄语人才。如果大家掌握一定的俄语口语,就可以更多的个人优势,所以越来越多的人通过留学俄罗斯来提升自己的语言能力。今   

  让人无法理解的俄语口语表达。如今出国留学已经成为一件很平常的事情,俄罗斯作为中国的邻国,两国之间的交流自然少不了,所以国家需要俄语人才。如果大家掌握一定的俄语口语,就可以更多的个人优势,所以越来越多的人通过留学俄罗斯来提升自己的语言能力。今天我们来学习一下那些令人无法理解的俄国人的俄语口语表达。

让人无法理解的俄语口语表达

  想要快速适应在俄罗斯的留学生活,大家要做的就是能够和俄国人进行友好交流,俄语口语能力的提升是很重要的,所以大家要努力提升自己的俄语口语。

  我们一起来看一下俄国人的哪些俄语口语让人难以理解吧。

  1. Идти в гости

  去作客

  В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами

  在某些语言中,没有去作客之类的东西。 外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。

  Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.

  因此,只有俄罗斯人才有这种“不确定的作客”(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。

  2. Держись!

  撑住

  "Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.

  撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。

  Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?

  撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗? 向某个方向移动?

  3. Ничего себе!

  还不错

  Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?

  外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?

  Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?

  放弃一切的这种方式是什么? 以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)

  4. Ойкать

  哎呦

  Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".

  对于韩国人来说,我们的感叹词“哎呦”听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是“黄瓜”。

  Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"

  每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始“扔黄瓜”(至少在他们看来)。 对此,我们仍然得到答案:“不要对我说哎呦!” 或更糟糕的是,“别哎呦了!”

  5. Будешь?

  你要来点吗

  Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".

  一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词“成为”作为“想要”的含义。

  Будешь чай? Будешь есть?

  你要喝茶吗? 你要吃点什么吗?

  6. Фу

  呸

  Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.

  有趣的俄语口语фу有许多含义。 有时我们这样与狗进行交流(教狗狗,对狗狗发出指令),有时我们表示厌恶。

  Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.

  当然,尼泊尔的村庄或中国的某些文学体裁也叫这个名称(小编:喵喵喵?)。 但是,我们对这种感叹的意义仍然是最有趣的,并且很难解释。

  7. Холод собачий

  冷得不得了

  Причем здесь пёс?

  这和狗有什么关系?

  Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.

  并非每个俄罗斯人都知道这种表达的来源。 它的起源确实有很多版本。

  8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!

  无需说服我/无需说服我!

  Выражение "Не надо меня уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".

  “无需说服我”一词是明确表达“不要”(说服)。 但是表达“不必说服我!” 意思是(这件事)“毫无疑问!”。

  让人无法理解的俄语口语表达。通过青岛俄语培训小编的介绍,大家在俄罗斯留学过程中如果听到这样的俄语口语表达,就可以很清楚的了解俄国朋友在表达什么了。

欧风德语最新课程

    青岛德国留学德语培训班

欧风法语最新课程

    青岛法语DELF培训班0-C1

欧风西语最新课程

    青岛西班牙语入门培训班

欧风意语最新课程

    意大利留学零基础至B2课程直达

欧风小语种培训立即报名
欧风新人礼包