欧风小语种
欧风小语种 > 意大利语 > 意语学习 > 意大利中的<词缀>问题我们应该如何消化?

意大利中的<词缀>问题我们应该如何消化?

时间:2017-12-22 15:43  作者:青岛欧风  来源:欧风网整理  

摘要:词缀,是意大利语中一个非常重要的内容,我们在初学意大利语的时候,对于单词的词义扩大或者缩小,往往第一个想到的是加上grande/piccolo来表示……   

  词缀,是意大利语中一个非常重要的内容,我们在初学意大利语的时候,对于单词的词义扩大或者缩小,往往第一个想到的是加上grande/piccolo来表示,比如说ragazzo这个单词,“小男孩儿”我们就想说un ragazzo piccolo。但是!意大利语里应该是ragazzino,这可能是受到汉语母语的影响,汉语中我们就是用“大”或者“小”来表示的。
 

意大利语学习

 

  那今天,小编就跟大家分享一些意大利语单词中常见的扩大化和缩小化后缀,同时呢还有一些贬义化的后缀,这样大家就可以少背一沓单词啦!

  1. 扩大化词缀 suffissi accrescitivi

  (可放在名词、形容词、副词后)

  -one

  Es.

  tavolo ----- tavolone 大桌子

  furbo ----- furbone 很狡猾

  bene ----- benone 很好
 

  2. 缩小化词缀 suffissi diminutivi

  (可放在名词、形容词、副词后)

  -ino, -uccio, -etto

  Es.

  tavolo ----- tavilino 小桌子

  caldo ----- calduccio 暖和

  (比“热”的程度要低,很舒适的那种)

  quadro ----- quadretto 小方块,小画

  lavoro ----- lavoretto 工作

  (通常也可以用作“兼职”)
 

  3. 贬义化词缀 suffissi peggiorativi

  (可放在名词、形容词、副词后)

  -accio

  Es.

  male ----- malaccio 更糟糕的

  figura ----- figuraccia 不好的形象

  (cattiva impressione)

  下面小编用这几个词缀,给大家举几个栗子,大家可以感受下生活中是怎么用的哦~
 

  Es 1.

  Ehi, guarda che gattone, peserà 10 chili!

  快看那只大猫,估摸着得有20斤重呢吧!

  Marco, sei davvero un pigrone!

  马可你真的太懒了!
 

  Es 2.

  Radicofani è un paesino della Toscana.

  拉迪科法尼是托斯卡纳大区的一个小镇。
 

  Es 3.

  È una pizzetta molto caratteristica, vero?

  这是张很有特色的小披萨,是吗?
 

  Es 4.

  Ehi, che bel caduccio qui dentro!

  啊,这里面真暖和呀!
 

  Es 5.

  Oggi è stata veramente una giornataccia!

  今天真是糟糕透了的一天!

  到这里,大家是不是觉得哇好有条理啊感觉好喜欢,就这样结束了吧?

  No no no,接下来小编要给大家再说说一些“意外情况”,也就是说,这些词缀的客观意思是我们上面所说的,但是根据语言环境和说话者意图的不同,也会有不同的含义。比如说:

  ① -ino, -uccio, -etto, -accio 也可以用来表示思想感情,表达积极的、喜爱的或者讽刺的含义。

  Es.

  Ho visto Daniela con un cappottino rosso che le stava benissimo!

  我看到丹妮拉带了个红色的小帽子,特别好看!

  (这里 il cappottino,除了有缩小化含义,还有“可爱的、特别的”意义。)

  Es.

  — Come va?

  — Non c’è malaccio.

  (事情进行得)怎么样?---还行吧,不错。

  这里的 malaccio 不是贬义的,而是指这件事可以做的更好,但是说话人也很满意目前的状况。
 

  ② -one, -ino, -uccio, -etto 也可以用来表示消极的或者讽刺的意义。

  Es.

  Ma non fare il ragazzino!

  你不要表现得像个幼稚的孩子一样!
 

  Es.

  Sono stufo di fare i lavoretti.

  我厌倦了做这种没什么意义的工作。

  (lavori di poca importanza o pagati poco)
 

  小总结:

  尽管我们已经了解了这些后缀的本意,但是我们还是要根据具体的语境来分析和确定它的含义。

  最后呀,容许小编再唠叨几句,也是很恨很重要的一点,我们要注意,也要学会区分的是:有些名词本身的词尾形式与词缀的构成非常相似,但是它们并不是加上后缀变化了的名词,比如名词bottone并不是扩大了的“botte”(圆桶),而是“纽扣”的意思。
 

  这样的名词还有:

  cavallo 马----- cavalletto 三脚架,支架

  lampo 闪电 ----- lampone 覆盆子,树莓

  matto 疯子,发疯的 ----- mattone 砖头

  mulo 骡子 ----- mulino 磨坊

  posto 位置 -----postino 邮递员

  viso 脸 ----- visone 貂,貂皮

  千万不要用错了哦!

  以上就是今天的内容啦,希望大家能记下来好好消化一下哦,如果觉得记词缀很闹,容易混淆,那就多读读多看看小编给的栗子们吧,希望能帮到对这里正在困惑的你,或者对这些词缀记忆已经模糊的你,那,咱们下期见哦!

欧风意大利语热门课程

    意大利留学零基础至B2课程直达

    新视线意大利语欧标A2课程

    意大利语零基础入门发音课程

    零基础新视线意大利语直达A1精讲

欧风小语种培训立即报名
欧风新人礼包